Photographe: Petitalot Eric Traduire le Dakar, un rêve ?
Je me souviens d'être allé soutenir mon oncle qui faisait les Boucles comme pilote amateur... à défaut d'être pilote, je participe tout de même, d'une certaine manière, au rallye le plus dur au monde. Parlons de passion plutôt que de rêve.
En quoi consiste votre travail pour le Dakar ?
Je coordonne l'équipe des traducteurs de Colingua. Cette tâche implique un contact permanent avec le service web d'ASO, l'organisateur du Dakar pour vérifier la bonne publication de nos traductions dans les différentes langues, détecter d'éventuels problèmes techniques lors de la publication de nos textes, déterminer les niveaux de priorités assignés aux textes à traduire et aider les traducteurs. Pour les traducteurs, une étape représente entre 10 et 12 heures de travail non-stop, et ce chaque jour. Je dois donc coacher l'équipe, imposer des pauses, des relais etc. pour préserver les forces et le moral de l'équipe.
Vous rendez-vous en Argentine pendant le rallye ?
Non, heureusement. Nous avons fait les premières étapes du Dakar 2007 à Lisbonne, dans le centre de presse. Impossible d'y être productif : c'est une vraie fourmilière. Notre bureau est désormais virtuel. ASO met à notre disposition une plateforme de publication sécurisée. Chaque traducteur reste chez lui et travaille à distance. Nous communiquons par messagerie instantanée ou VoIP. Mais le fait de rester à la maison ne veut pas dire que c'est une partie de plaisir.
Rien que des Liégeois dans l'équipe ?
Il s'agit d'une équipe véritablement internationale car toutes nos traductions sont effectuées par des « natifs ». Des traducteurs spécialisés. Un des traducteurs germanophones est d'Eupen, l'autre de St Vith. Pour l'espagnol, mon associée, qui est espagnole, reste aussi à Liège. Et pour l'anglais nous avons par exemple une collègue à New York pour l'instant !
3 millions de lecteurs. Avez-vous d'autres chiffes intéressants ?
Pour Colingua, le Dakar en quelques chiffres, c'est :
- 700 heures de traduction en direct en 2 semaines
- 8 traducteurs pour les infos en direct en anglais, espagnol et allemand
- 10 à 12h de direct par jour
- 40 dépêches, 8 interviews, 1 résumé d'étape, 4 portraits de pilotes et un descriptif technique chaque jour. On atteint facilement 12 pages A4 d'informations par jour.
06 septembre Une journée consacrée à l’insertion socio-professionnelle31 août Le nouvel annuaire liégeois de la construction est disponible06 août L'Hôtel Verviers souffle sa première bougie07 juillet La crise diminue la motivation et la satisfaction des travailleurs belges05 juillet TNT augmente sa capacité en fret aérien entre la Chine et L'Europe01 juillet Sami Engineering passe au vert
GILFI
Le film du (déjà deuxième) Ethias Chamber's Trophy
Coup de Coeur : Le Pôle GIGA
Coup de Coeur : Wilhelm & Co
Coup de Coeur : Les Grignoux
